Во вторник, 31 января, в Культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация русского перевода «Золотой легенды» Иакова Ворагинского, вышедшего в Издательстве Францисканцев в конце ноября 2016 года.
Как сразу отметил модератор вечера, исполнительный директор издательства Игорь Баранов, перевод «Золотой легенды» на русский язык – событие историческое, потому что это великая книга Средневековья, которая сопоставима по количеству изданий разве что с Библией.
Эта книга стала подарком и для самого издательства, в которое обратились Ирина Владимировна Кувшинская и Илья Игоревич Аникьев с предложением издать уже готовый перевод. После этого началась совместная работа по редактированию текста, составлению комментариев и подготовке к печати.
Главным докладчиком вечера стала Ирина Владимировна Кувшинская, ассистент кафедры древних языков МГУ им. Ломоносова. Она отметила, что они нашли в Издательстве Францисканцев замечательных друзей и коллег.
Её доклад был посвящен истории создания и распространения «Золотой легенды». Для начала Ирина Владимировна отметила, что книга эта была написана по заказу доминиканского ордена, где Иаков Ворагинский на тот момент уже занимал значительное положение, однако, был ещё далёк от почтенных седин. Предположительно автор начал работу над книгой в возрасте 35 лет. Поэтому она наполнена энергией и силой. Перед читателем встают образы святых как воинов Божьих, и главная их характеристика – это мужество.
В этом труде в полной мере нашло отражение прекрасное образование доминиканца. Особенно это касается текстов, посвященных христианским праздникам, составляющих примерно пятую часть книги. В них Иаков Ворагинский широко использует классическую схоластическую методологию. Впечатляет также и объем его собственных ссылок: около 200 источников он использует в тексте, приводя дословные цитаты.
До наших дней дошло 1240 рукописей «Золотой легенды». В русском переводе использовано оригинальное деление на два тома, характерное для Средневековья. В первый том вошли тексты Литургического года от начала Адвента до Рождества Иоанна Предтечи, во второй, соответственно, — от Рождества Иоанна Предтечи до начала Адвента.
Ирина Владимировна рассказала об авторских находках Иакова Ворагинского, отличающих «Золотую легенду» от более ранних легендариев, и о дальнейшей судьбе книги, которая практически сразу получила широкое распространение и начала переводиться на все европейские языки. Особенно широкое распространение, разумеется, она получила вместе с появлением печатного станка: в первые же годы книгопечатания выходит около 90 латинских изданий «Золотой легенды» и около 70 – переводных.
Канонически труд Иакова Ворагинского включает 180 глав (плюс две дополнительных), но в печатных изданиях их число возрастает, доходя порой до 400. Авторский текст дополняется историями местно чтимых святых и свидетельствами о новых чудесах.
Только с наступлением протестантизма книга исчезает из культурного контекста, жизнеописания святых подвергаются сомнению и высмеиванию.
Но уже к середине 19 века интерес к «Золотой легенде» просыпается вновь – появляются первые критические издания, то есть начинаются научные исследования этой книги. Наибольшую роль в популяризации «Золотой легенды» в 20 веке сыграл историк Жак Ле Гофф и его книга «В поисках сакрального времени» (À la recherche du temps sacré, не переводилась на русский язык).
Второй переводчик книги, Илья Игоревич Аникьев дополнил рассказал коллеги, перечислив основные задачи, которые стояли перед ними. В первую очередь, это сохранение стилистического разнообразия текста, происходящего из многочисленных цитат авторов раных времен, к авторитету которых прибегает Иаков Ворагинский. Также это и огромный терминологический пласт. Как заметил Илья Игоревич, «Золотая легенда» — это своего рода «Сумма о Литургии», включающая все соответствующие термины, многие из которых давно вышли из обихода Церкви и никогда не переводились на русский язык. Третий пункт — составление комментария, который получился содержательным, но небольшим. Илья Игоревич объясняет это так: «Работа с «Золотой легендой» — задача не только переводчиков, но многих профессиональных исследователей. Мы только положили начало и надеемся, что работа с этим текстом продолжится».
Вечер продолжился докладом искусствовела Натальи Фёдоровны Боровской, которая рассказала о месте мариологии в «Золотой легенде» и показала выдающиеся произведения искусства, в которых выражены те же идеи о личности Богородицы, что и в книге Иакова Ворагинского. «Таким образом, «Золотая легенда» — это не только ученое размышление частного лица, но часть огромного контекста духовных исканий Божьего народа, выражение голоса эпохи и всей духовной традиции», — заключает Наталья Фёдоровна.
Завершился вечер комментарием директора Издательства Францисканцев, отца Николая Дубинина, OFMConv, который отметил, что книга уже нашла своего читателя и стала одним из знаковых и наиболее важных изданий издательства, наравне с «Католической Энциклопедией» и русским переводом Римского Миссала.
Второй и заключительный том «Золотой легенды» ожидается в середине этого года.