Ищете качественную христианскую литературу?

Здесь вы можете приобрести книги Издательства Францисканцев и других христианских издательств онлайн.

ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН
О нас

О нас

Мы издаем богословскую, религиозно-философскую и культурно-историческую литературу.
Read More
Книги

Книги

За 20 лет работы издательства они сделали нас важным христианским просветительским центром.
Read More
Команда

Команда

Мы открываем вам лучших западных богословов и современных христианских авторов.
Read More
Контакты

Контакты

Узнайте, где приобрести наши книги, и с кем связаться по вопросам сотрудничества и поставок.
Read More

Новинка в серии Fons Monachorum: трактат «О размышлении» св. Бернарда Клервоского

Новинка Издательства Францисканцев — первый русский перевод трактата De consideratione («О размышлении») св. Бернарда Клервоского. 

Эту книгу святой Бернард Клервоский (1090 — 1153), выдающийся богослов, церковный деятель и миротворец, относил к числу своих главных сочинений. Он адресовал ее собрату-цистерцианцу, вопреки ожиданиям ставшему Папой Евгением III. Но размышления автора могут помочь найти духовные ориентиры и современному человеку.

Любовь к собрату, ставшему Папой, дает Бернарду возможность оставить все опасения и говорить искренне и от сердца. Как и всем его творениям, этому тексту присуща в высшей степени связная, стройная манера выражения мыслей, изящные переходы от одной темы к другой, ясность и убедительность аргументов, духовная глубина и пророческая сила обличения. Некоторые комментаторы сравнивали эту книгу с формой цистерцианских аббатств или храмов, которые отличаются строгой, но изысканной красотой.

«Первый плод размышления – очищение его собственного источника, то есть души, в которой оно совершается. Затем оно приводит в порядок чувства, направляет поступки, умеряет крайности, сообразует нрав, побуждает к жизни порядочной и честной; наконец, дает знание вещей Божественных и человеческих. Благодаря ему хаос уступает место порядку. Оно сближает расходящееся и собирает рассеянное, проникает в тайное, усердно ищет истину, исследует то, что имеет лишь ее видимость, и разоблачает ложь и фальшь».

Св. Бернард

УЖЕ В ПРОДАЖЕ!

Новинка издательства: «Драма искупления» Станислава Будзика

В Издательстве Францисканцев вышел русский перевод книги Станислава Будзика «Драма искупления: Драматические категории в богословии Р. Жирара, Х.У. фон Бальтазара и Р. Швагера».

Архиепископ Люблинский Станислав Будзик (род. в 1952 г.), один из наиболее влиятельных церковных иерархов в современной Польше, хорошо известен и как богослов. Основой книги «Драма искупления…» послужила диссертация на степень заслуженного доктора, которую о. Станислав Будзик защитил в 1997 г. в Папской Богословской Академии в Кракове. В своих богословских рассуждениях он обращается к наследию трех ярких мыслителей ХХ в.: Рене Жирара, Ханса Урса фон Бальтазара и Раймунда Швагера.

«Ничто не противоречит достоинству и свободе более, чем насилие. Подобно вражеской тени оно следует за человеком на протяжении всей его истории. (…) Анализ механизмов человеческого насилия, предпринятый Рене Жираром, не имеет аналогов в современной литературе. Предложенная Жираром миметическая теория находит свое применение во все новых областях знаний о человеке и обществе.

(…) Если Бог – по вере христиан – стал человеком в Иисусе Христе, то драма человека – это драма Самого Бога. Так дерзает утверждать один из крупнейших богословов ХХ века Ханс Урс фон Бальтазар».

(…) Швагер критически воспринимает результаты современных экзегетических исследований, и особенно – попытки абсолютизации историко-критического метода; однако при этом он не ограничивается указанием на недостаточность и односторонность этого метода, но предлагает собственный способ осмысления библейских текстов, который он называет драматической экзегезой.

Презентация русского перевода «Золотой легенды» в Москве

Во вторник, 31 января, в Культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация русского перевода «Золотой легенды» Иакова Ворагинского, вышедшего в Издательстве Францисканцев в конце ноября 2016 года.

Как сразу отметил модератор вечера, исполнительный директор издательства Игорь Баранов, перевод «Золотой легенды» на русский язык – событие историческое, потому что это великая книга Средневековья, которая сопоставима по количеству изданий разве что с Библией.

Эта книга стала подарком и для самого издательства, в которое обратились Ирина Владимировна Кувшинская и Илья Игоревич Аникьев с предложением издать уже готовый перевод. После этого началась совместная работа по редактированию текста, составлению комментариев и подготовке к печати.

Главным докладчиком вечера стала Ирина Владимировна Кувшинская, ассистент кафедры древних языков МГУ им. Ломоносова. Она отметила, что они нашли в Издательстве Францисканцев замечательных друзей и коллег.

Её доклад был посвящен истории создания и распространения «Золотой легенды». Для начала Ирина Владимировна отметила, что книга эта была написана по заказу доминиканского ордена, где Иаков Ворагинский на тот момент уже занимал значительное положение, однако, был ещё далёк от почтенных седин. Предположительно автор начал работу над книгой в возрасте 35 лет. Поэтому она наполнена энергией и силой. Перед читателем встают образы святых как воинов Божьих, и главная их характеристика – это мужество.

В этом труде в полной мере нашло отражение прекрасное образование доминиканца. Особенно это касается текстов, посвященных христианским праздникам, составляющих примерно пятую часть книги. В них Иаков Ворагинский широко использует классическую схоластическую методологию. Впечатляет также и объем его собственных ссылок: около 200 источников он использует в тексте, приводя дословные цитаты.

До наших дней дошло 1240 рукописей «Золотой легенды». В русском переводе использовано оригинальное деление на два тома, характерное для Средневековья. В первый том вошли тексты Литургического года от начала Адвента до Рождества Иоанна Предтечи, во второй, соответственно, — от Рождества Иоанна Предтечи до начала Адвента.

Ирина Владимировна рассказала об авторских находках Иакова Ворагинского, отличающих «Золотую легенду» от более ранних легендариев, и о дальнейшей судьбе книги, которая практически сразу получила широкое распространение и начала переводиться на все европейские языки. Особенно широкое распространение, разумеется, она получила вместе с появлением печатного станка: в первые же годы книгопечатания выходит около 90 латинских изданий «Золотой легенды» и около 70 – переводных.

Канонически труд Иакова Ворагинского включает 180 глав (плюс две дополнительных), но в печатных изданиях их число возрастает, доходя порой до 400. Авторский текст дополняется историями местно чтимых святых и свидетельствами о новых чудесах.

Только с наступлением протестантизма книга исчезает из культурного контекста, жизнеописания святых подвергаются сомнению и высмеиванию.

Но уже к середине 19 века интерес к «Золотой легенде» просыпается вновь – появляются первые критические издания, то есть начинаются научные исследования этой книги. Наибольшую роль в популяризации «Золотой легенды» в 20 веке сыграл историк Жак Ле Гофф и его книга «В поисках сакрального времени» (À la recherche du temps sacré, не переводилась на русский язык).

Второй переводчик книги, Илья Игоревич Аникьев дополнил рассказал коллеги, перечислив основные задачи, которые стояли перед ними. В первую очередь, это сохранение стилистического разнообразия текста, происходящего из многочисленных цитат авторов раных времен, к авторитету которых прибегает Иаков Ворагинский. Также это и огромный терминологический пласт. Как заметил Илья Игоревич, «Золотая легенда» — это своего рода «Сумма о Литургии», включающая все соответствующие термины, многие из которых давно вышли из обихода Церкви и никогда не переводились на русский язык. Третий пункт — составление комментария, который получился содержательным, но небольшим. Илья Игоревич объясняет это так: «Работа с «Золотой легендой» — задача не только переводчиков, но многих профессиональных исследователей. Мы только положили начало и надеемся, что работа с этим текстом продолжится».

Вечер продолжился докладом искусствовела Натальи Фёдоровны Боровской, которая рассказала о месте мариологии в «Золотой легенде» и показала выдающиеся произведения искусства, в которых выражены те же идеи о личности Богородицы, что и в книге Иакова Ворагинского. «Таким образом, «Золотая легенда» — это не только ученое размышление частного лица, но часть огромного контекста духовных исканий Божьего народа, выражение голоса эпохи и всей духовной традиции», — заключает Наталья Фёдоровна.

Завершился вечер комментарием директора Издательства Францисканцев, отца Николая Дубинина, OFMConv, который отметил, что книга уже нашла своего читателя и стала одним из знаковых и наиболее важных изданий издательства, наравне с «Католической Энциклопедией» и русским переводом Римского Миссала.

Второй и заключительный том «Золотой легенды» ожидается в середине этого года.

Наша новинка — «Золотая легенда» на русском языке

В Издательстве Францисканцев вышел первый русский перевод с латыни «Золотой легенды» Иакова Ворагинского.

В середине XIII века доминиканский богослов Иаков Ворагинский (Якопо да Варацце) создал книгу «Легенда о святых», собрав в ней сказания о мучениках, подвижниках веры и великих христианских праздниках.  Его сочинение стало одной из самых популярных книг Средневековья и получило название «Золотая легенда» (Legenda Aurea).

Латинское слово «legenda» переводится как «то, что следует прочесть» и указывает на особый жанр сочинений, который назывались «легендариями». Тексты легенд или фрагменты из них читались в церкви в дни памяти святых.

В «Золотой легенде» Иаков Ворагинский собрал и систематизировал разнообразные сведения по агиографии, литургике и теологии. Он опирался на труды своих предшественников, доминиканских авторов XIII в., сочинения которых были составлены незадолго до «Золотой легенды».

Уже в XIV веке латинский текст «Золотой легенды» был переведен на основные языки средневековой Европы – итальянский, немецкий, старофранцузский, провансальский, каталанский, чешский.

«Золотая легенда» – это книга о вере, подвиге, добре и неиссякаемом Божественном милосердии.

Полный русский перевод фундаментального труда Иакова Ворагинского с латинского языка осуществлен впервые преподавателями кафедры древних языков Исторического факультета МГУ И.И. Аникьевым и И.В. Кувшинской.

Первой издание этого перевода выходит в двух томах.

КУПИТЬ ОНЛАЙН

Презентация Апостольского обращения Amoris Laetitia в Москве

В воскресенье, 9 октября, в Культурном центре «Покровские ворота» в Москве прошла презентация Апостольского обращения Папы Франциска о любви в семье Amoris Laetitia. Русский перевод документа был подготовлен и опубликован Издательством Францисканцев в 2016 году.

Подробный разбор документа подготовил Генеральный викарий Архиепархии Божией Матери в Москве монс. Сергей Тимашов. Ему предшествовало вступительное слово Апостольского нунция в РФ Его высокопреосвященства монс. Челестино Мильоре, который напомнил, что читать этот текст нужно в контексте других документов, ему предшествовавших: энциклики Папы Пия XI Casti Connubii («О целомудренности брака»), энциклики Папы Павла VI Humanae vitae («Важнейший дар передачи человеческой жизни…») и Апостольского обращения Папы Иоанна Павла II Familiaris consortio («О задачах христианской семьи в современном мире»).

Ещё с одним вступительным словом к собравшимся обратился главный редактор Издательства Францисканцев Игорь Баранов. Он поделился собственным опытом прочтения послания, отметив, с одной стороны, его внушительный объём, отличающийся от всех ранее опубликованных издательством энциклик. С другой стороны, доступный язык, пробуждающий желание поделиться этой книгой не только с друзьями-католиками, но и с более широким кругом знакомых.

Монс. Сергей Тимашов, начиная презентацию, также отметил значительный объем документа, объяснимый великим разнообразием затронутых в нём тем, связанных с семьей. Он также сказал, что, несмотря на то, что Amoris Laetitia является постсинодальным посланием, этот документ представляет собой не перечень итогов работы Синода, а личное размышление Папы о темах, поднятых в ходе его работы. И если темы двух последних Синодов отсылали нас к проблеме долга христианской семьи перед другими, то Папа говорит не об этом, а именно о любви в семье. Цель данного документа (кстати, обладающего вероучительным характером) — вновь показать красоту супружеской любви и семьи и в этом ключе ясно взглянуть на проблемы и несовершенства, существующие внутри семьи.

Далее отец Сергей дал ёмкий обзор каждой главы, указав на 4 и 5 главы как на ядро всего обращения. В документе нашли отражение многие темы. Это и утверждение брака как Призвания, и задачи Церкви в помощи семьям (данные главы обращены не только к пастырям, но ко всей церковной общине), и незаменимая роль родителей в воспитании детей (Папа предлагает целый набор принципов и педагогических методов), и размышление о духовности семьи.

В целом, послание Amoris Laetitia характеризуется тем, что не навязывает готовых ответов, но предлагает путь, проделывая который, мы можем вновь открыть исключительную привлекательность христианского брака.

Фотографии: Наталья Гилева для Информационной службы Архиепархии Божией Матери в Москве

Заказать книгу вы можете в нашем интернет-магазине: Amoris Laetitia