Ищете качественную христианскую литературу?

Здесь вы можете приобрести книги Издательства Францисканцев и других христианских издательств онлайн.

ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН
О нас

О нас

Мы издаем богословскую, религиозно-философскую и культурно-историческую литературу.
Read More
Книги

Книги

За 20 лет работы издательства они сделали нас важным христианским просветительским центром.
Read More
Команда

Команда

Мы открываем вам лучших западных богословов и современных христианских авторов.
Read More
Контакты

Контакты

Узнайте, где приобрести наши книги, и с кем связаться по вопросам сотрудничества и поставок.
Read More

Презентация русского перевода «Золотой легенды» в Москве

Во вторник, 31 января, в Культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация русского перевода «Золотой легенды» Иакова Ворагинского, вышедшего в Издательстве Францисканцев в конце ноября 2016 года.

Как сразу отметил модератор вечера, исполнительный директор издательства Игорь Баранов, перевод «Золотой легенды» на русский язык – событие историческое, потому что это великая книга Средневековья, которая сопоставима по количеству изданий разве что с Библией.

Эта книга стала подарком и для самого издательства, в которое обратились Ирина Владимировна Кувшинская и Илья Игоревич Аникьев с предложением издать уже готовый перевод. После этого началась совместная работа по редактированию текста, составлению комментариев и подготовке к печати.

Главным докладчиком вечера стала Ирина Владимировна Кувшинская, ассистент кафедры древних языков МГУ им. Ломоносова. Она отметила, что они нашли в Издательстве Францисканцев замечательных друзей и коллег.

Её доклад был посвящен истории создания и распространения «Золотой легенды». Для начала Ирина Владимировна отметила, что книга эта была написана по заказу доминиканского ордена, где Иаков Ворагинский на тот момент уже занимал значительное положение, однако, был ещё далёк от почтенных седин. Предположительно автор начал работу над книгой в возрасте 35 лет. Поэтому она наполнена энергией и силой. Перед читателем встают образы святых как воинов Божьих, и главная их характеристика – это мужество.

В этом труде в полной мере нашло отражение прекрасное образование доминиканца. Особенно это касается текстов, посвященных христианским праздникам, составляющих примерно пятую часть книги. В них Иаков Ворагинский широко использует классическую схоластическую методологию. Впечатляет также и объем его собственных ссылок: около 200 источников он использует в тексте, приводя дословные цитаты.

До наших дней дошло 1240 рукописей «Золотой легенды». В русском переводе использовано оригинальное деление на два тома, характерное для Средневековья. В первый том вошли тексты Литургического года от начала Адвента до Рождества Иоанна Предтечи, во второй, соответственно, — от Рождества Иоанна Предтечи до начала Адвента.

Ирина Владимировна рассказала об авторских находках Иакова Ворагинского, отличающих «Золотую легенду» от более ранних легендариев, и о дальнейшей судьбе книги, которая практически сразу получила широкое распространение и начала переводиться на все европейские языки. Особенно широкое распространение, разумеется, она получила вместе с появлением печатного станка: в первые же годы книгопечатания выходит около 90 латинских изданий «Золотой легенды» и около 70 – переводных.

Канонически труд Иакова Ворагинского включает 180 глав (плюс две дополнительных), но в печатных изданиях их число возрастает, доходя порой до 400. Авторский текст дополняется историями местно чтимых святых и свидетельствами о новых чудесах.

Только с наступлением протестантизма книга исчезает из культурного контекста, жизнеописания святых подвергаются сомнению и высмеиванию.

Но уже к середине 19 века интерес к «Золотой легенде» просыпается вновь – появляются первые критические издания, то есть начинаются научные исследования этой книги. Наибольшую роль в популяризации «Золотой легенды» в 20 веке сыграл историк Жак Ле Гофф и его книга «В поисках сакрального времени» (À la recherche du temps sacré, не переводилась на русский язык).

Второй переводчик книги, Илья Игоревич Аникьев дополнил рассказал коллеги, перечислив основные задачи, которые стояли перед ними. В первую очередь, это сохранение стилистического разнообразия текста, происходящего из многочисленных цитат авторов раных времен, к авторитету которых прибегает Иаков Ворагинский. Также это и огромный терминологический пласт. Как заметил Илья Игоревич, «Золотая легенда» — это своего рода «Сумма о Литургии», включающая все соответствующие термины, многие из которых давно вышли из обихода Церкви и никогда не переводились на русский язык. Третий пункт — составление комментария, который получился содержательным, но небольшим. Илья Игоревич объясняет это так: «Работа с «Золотой легендой» — задача не только переводчиков, но многих профессиональных исследователей. Мы только положили начало и надеемся, что работа с этим текстом продолжится».

Вечер продолжился докладом искусствовела Натальи Фёдоровны Боровской, которая рассказала о месте мариологии в «Золотой легенде» и показала выдающиеся произведения искусства, в которых выражены те же идеи о личности Богородицы, что и в книге Иакова Ворагинского. «Таким образом, «Золотая легенда» — это не только ученое размышление частного лица, но часть огромного контекста духовных исканий Божьего народа, выражение голоса эпохи и всей духовной традиции», — заключает Наталья Фёдоровна.

Завершился вечер комментарием директора Издательства Францисканцев, отца Николая Дубинина, OFMConv, который отметил, что книга уже нашла своего читателя и стала одним из знаковых и наиболее важных изданий издательства, наравне с «Католической Энциклопедией» и русским переводом Римского Миссала.

Второй и заключительный том «Золотой легенды» ожидается в середине этого года.

Наша новинка — «Золотая легенда» на русском языке

В Издательстве Францисканцев вышел первый русский перевод с латыни «Золотой легенды» Иакова Ворагинского.

В середине XIII века доминиканский богослов Иаков Ворагинский (Якопо да Варацце) создал книгу «Легенда о святых», собрав в ней сказания о мучениках, подвижниках веры и великих христианских праздниках.  Его сочинение стало одной из самых популярных книг Средневековья и получило название «Золотая легенда» (Legenda Aurea).

Латинское слово «legenda» переводится как «то, что следует прочесть» и указывает на особый жанр сочинений, который назывались «легендариями». Тексты легенд или фрагменты из них читались в церкви в дни памяти святых.

В «Золотой легенде» Иаков Ворагинский собрал и систематизировал разнообразные сведения по агиографии, литургике и теологии. Он опирался на труды своих предшественников, доминиканских авторов XIII в., сочинения которых были составлены незадолго до «Золотой легенды».

Уже в XIV веке латинский текст «Золотой легенды» был переведен на основные языки средневековой Европы – итальянский, немецкий, старофранцузский, провансальский, каталанский, чешский.

«Золотая легенда» – это книга о вере, подвиге, добре и неиссякаемом Божественном милосердии.

Полный русский перевод фундаментального труда Иакова Ворагинского с латинского языка осуществлен впервые преподавателями кафедры древних языков Исторического факультета МГУ И.И. Аникьевым и И.В. Кувшинской.

Первой издание этого перевода выходит в двух томах.

КУПИТЬ ОНЛАЙН

Презентация Апостольского обращения Amoris Laetitia в Москве

В воскресенье, 9 октября, в Культурном центре «Покровские ворота» в Москве прошла презентация Апостольского обращения Папы Франциска о любви в семье Amoris Laetitia. Русский перевод документа был подготовлен и опубликован Издательством Францисканцев в 2016 году.

Подробный разбор документа подготовил Генеральный викарий Архиепархии Божией Матери в Москве монс. Сергей Тимашов. Ему предшествовало вступительное слово Апостольского нунция в РФ Его высокопреосвященства монс. Челестино Мильоре, который напомнил, что читать этот текст нужно в контексте других документов, ему предшествовавших: энциклики Папы Пия XI Casti Connubii («О целомудренности брака»), энциклики Папы Павла VI Humanae vitae («Важнейший дар передачи человеческой жизни…») и Апостольского обращения Папы Иоанна Павла II Familiaris consortio («О задачах христианской семьи в современном мире»).

Ещё с одним вступительным словом к собравшимся обратился главный редактор Издательства Францисканцев Игорь Баранов. Он поделился собственным опытом прочтения послания, отметив, с одной стороны, его внушительный объём, отличающийся от всех ранее опубликованных издательством энциклик. С другой стороны, доступный язык, пробуждающий желание поделиться этой книгой не только с друзьями-католиками, но и с более широким кругом знакомых.

Монс. Сергей Тимашов, начиная презентацию, также отметил значительный объем документа, объяснимый великим разнообразием затронутых в нём тем, связанных с семьей. Он также сказал, что, несмотря на то, что Amoris Laetitia является постсинодальным посланием, этот документ представляет собой не перечень итогов работы Синода, а личное размышление Папы о темах, поднятых в ходе его работы. И если темы двух последних Синодов отсылали нас к проблеме долга христианской семьи перед другими, то Папа говорит не об этом, а именно о любви в семье. Цель данного документа (кстати, обладающего вероучительным характером) — вновь показать красоту супружеской любви и семьи и в этом ключе ясно взглянуть на проблемы и несовершенства, существующие внутри семьи.

Далее отец Сергей дал ёмкий обзор каждой главы, указав на 4 и 5 главы как на ядро всего обращения. В документе нашли отражение многие темы. Это и утверждение брака как Призвания, и задачи Церкви в помощи семьям (данные главы обращены не только к пастырям, но ко всей церковной общине), и незаменимая роль родителей в воспитании детей (Папа предлагает целый набор принципов и педагогических методов), и размышление о духовности семьи.

В целом, послание Amoris Laetitia характеризуется тем, что не навязывает готовых ответов, но предлагает путь, проделывая который, мы можем вновь открыть исключительную привлекательность христианского брака.

Фотографии: Наталья Гилева для Информационной службы Архиепархии Божией Матери в Москве

Заказать книгу вы можете в нашем интернет-магазине: Amoris Laetitia

Представляем новую книгу о. Антона Штрукеля

В Издательстве Францисканцев вышла книга профессора о. Антона Штрукеля «Жизнь в полноте веры. Богословие чинов христианской Церкви у Ханса Ураса фон Бальтазара». Во вступительном слове к русскому изданию архиепископ Иван Юркович пишет: «Настоящая работа выдвигает на первый план фундаментальную истину нашей веры: во всех обстоятельствах христианской жизни можно достичь евангельского совершенства и, таким образом, блаженства, обещанного нам в Евангелии. Ханс Урс фон Бальтазар, который был не только глубоким богословом, но и учителем христианской жизни, доказывает это с необычайной полнотой, которую проф. Антону Штрукелю удалось прекрасно охарактеризовать и представить читателям».

В книгу также включено предисловие к немецкому изданию, написанное Хансом Урсом фон Бальтазаром, в котором в частности говорится: «Легко могло возникнуть неверное впечатление, что последний Собор, делая акцент на единстве «народа Божия», говорит о некоем нивелировании разных образов жизни в Церкви. Но это далеко не так, а даже наоборот, если изучить, хотя бы поверхностно, конституцию “Lumen Gentium”. Но кое-что, тем не менее, изменилось: когда в особенной степени подчеркивали истину, что любой образ жизни в Церкви призван к единой святости в следовании Христу, между этими образами возникло своего рода соперничество. Каждый – будеь то женатый, священник или член монашеского ордена – хочет и считает необходимым показать, каким исключительным образом он, исполненный благодати Божией, может жить в христианской любви, сияющей в мире…

Антону Штрукелю принадлежит заслуга утонченного и аккуратного развития хитросплетенной тематики, не терпящей никакого упрощения, а тем самым – дальнейшей разработки одного из пунктов теоретического учения Церкви, но одновременно имеющего весьма практическое значение. То, что он при этом опирается на мои попытки его прояснить, заслуживает с моей стороны теплых слов благодарности. Я желаю, чтобы эта тематика имела долгое эхо, а новые исследования породили новую плодотворную практику».

УЖЕ В ПРОДАЖЕ!

Non/fiction 2015

25 ноября в Центральном Доме Художника в Москве открылась 17-я Ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction, в которой традиционно принимает участие и Издательство Францисканцев.

В этом году на нашем стенде вас ждет новинка в серии Fons Monachorum — книга Жана Леклерка «Любовь к словесности и жажда Бога», последняя энциклика Папы Франциска «О заботе об общем доме», только-только поступивший в продажу перевод буллы Misericordiae Vultus, провозглашающей внеочередной Юбилейный Год Милосердия, католический еженедельник на 2016 год и, конечно, новый Литургический календарь. А также: книга Андреа Риккарди «Удивляющий Папа Франциск», широкий ассортимент художественных книг для детей, полюбившиеся «Мифы и легенды Москвы» и многое другое.

Как и в прошлом году, покупателей ждёт подарок в виде первого тома Католической Энциклопедии. А полный набор (5 томов) представлен в эти дни по специальной цене — 5,5 тыс. руб.

Ищите нас на втором этаже, павильон К-11.
Ярмарка продлится до вечера воскресенья, 29 ноября.